30 СЕНТЯБРЯ В МИРЕ ОТМЕЧАЕТСЯ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА! В 2010
году он проходил под предложенным Союзом переводчиков России девизом:
«Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a
Variety of Voices). В связи с этим замечательным днем Центр изучения
английского языка «Friends» провел конкурс переводов!! Для этого нужно
было сделать поэтический перевод одного из стихотворений, предложенных
Центром. В статье вы увидите результаты нашего творчества!
CAT AND MOUSE
Fury said to a mouse,
That he met in the house,
«Let us both go to law:
I will prosecute you. –
Come, I'll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning
I've nothing to do.»
Said the mouse to the cur,
«Such a trial, dear sir,
With no jury or judge
Would be wasting our breath.»
«I'll be judge, I'll be jury»,
Said the cunning old Fury,
«I'll try the whole cause,
And condemn you to death».
Перевод Ольги Титовой
Кот и мышь
Злюка-кот сказал как-то Мышке,
Повстречавшейся ему возле дома,
– Давай-ка, пойдем с тобой в суд мы:
Я хочу судиться с тобой, по закону.
Приходи, и никаких отговорок:
У нас не будет больших разборок,
И я этим утром свободен.
На что ответила Мышка Злюке,
– О, что Вы, сир!
Судиться без присяжных и судей
Пустая времени трата по сути.
– Я буду твоим судьей и присяжным,
Заверил ее хитрый Злюка,
И я постараюсь разрешить это дело,
Съем тебя и не видать тебе воли!
Перевод Натальи Самусевой
Кот и мышонок.
(импровизация)
Кот Фари сказал мышонку,
Встретив его в своем доме:
«Давай с тобой придем к закону,
и устроим соревнование,
(мне просто скучно и нечего делать) )
«Такое испытание, милостивый государь,
без жюри и без судьи, просто обессилит нас»!!!!
молвил мышонок в ответ,
«Я буду жюри, я буду судьей!"-сказал хитрый, старый Фари,
Я буду стараться подстроить все так,
И приговорить тебя к смерти, слабак!
The Crooked Man.
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.
Перевод Юлии Хараман
Горбатый человек
Шел человек горбатый
Своей дорогой кривой,
Нашел пятак погнутый
Под желтою листвой.
Купил он хромого котенка,
Поймавшего слепого мышонка,
И стали жить они вместе
В старом заброшенном месте!
Перевод Самусевой Натальи:
Кривой мужчина.
Вар.1.
Был такой кривой мужчина,
И он гулял по кривой миле,
и нашел кривую монету,
Напротив кривого турникета,
Он купил кривую кошку,
Которая поймала кривую мышку,
И они все вместе жили в их
Маленьком кривом домишке.
Вар.2
Жил да был кривой мужчина,
Который гулял по кривой миле
и нашел кривую монету,
Напротив кривого турникета,
Он купил кривую кошку,
Которая поймала кривую мышку,
И они все вместе жили в их
Маленьком кривом домишке.
Three Little Kittens.
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Перевод Марии Заключаевой
Три маленьких котенка
Кричали очень громко:
– О, мама дорогая,
Варежки пропали!
Нам очень-очень страшно!
– Ах, очень-очень страшно?
Озорникам тогда
Не будет пирога!
– Мяу-мяу-мяу
– Нет, не будет пирога!
Три маленьких котенка
Кричали очень громко:
– Мы варежки нашли,
Мамочка, прости!
Вот! Смотри, смотри!
Мы варежки нашли!
– Ну, умники, тогда
Возьмите пирога!
– Мур-мур, ура-ура!
Получим пирога!
Traveller.
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
Перевод Юлии Хараман:
Путешественник
Котенок, котенок,
Где ты пропадал?
У королевы в Лондоне
В гостях я побывал!
Котенок, котенок,
Что ты делал там?
Под королевским троном
Мышонка я пугал.
Перевод Ольги Титовой
Путешественник
Кисонька-мурысонька, где была?
В Лондоне.
Кисонька-мурысонька, что там делала?
Встречалась с королевой.
Кисонька-мурысонька, а что делала у королевы?
Пугала мышку под ее троном.
If
Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—-and not make dreams your master;
If you can think—-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same: .
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—-which is more—-you'll be a Man, my son!
Перевод Ирины Коробковой
Если
Р. Киплинг
Если ты можешь сохранять спокойствие, когда все вокруг
Теряют себя и винят в этом тебя;
Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
Но принимая также в расчет их сомнения:
Сможешь ли ты ждать и не томиться ожидая,
Или, будучи оболганным, не иметь дела с лжецами,
Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,
И все же не выглядеть слишком хорошим, не говоришь заумно;
Если ты можешь мечтать — и не сделать мечты своим хозяином;
Если ты можешь думать — и не сделать мысли своей целью,
Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием
И рассматриваешь этих двух самозванцев как одно и то же.
Если ты можешь вынести, услышав правду о себе
Искаженную негодяями, чтобы устроить ловушку для дураков,
Или наблюдать, что то, чему ты посвятил свою жизнь, разрушено
И унижено, но восстановить это проверенными способами;
Если ты можешь собрать в одну кучу весь свой выигрыш
И рискнуть им, подбросив орел или решку,
Проиграть, но начать опять сначала,
И никогда не произноси ни слова о своей потере:
Если ты можешь заставить сердце, нервы и мышцы
Послужить тебе намного дольше, чем они износятся,
И продолжаешь так, когда нет ничего в тебе
Кроме желания, которое говорит им: «Держись!»
Если ты можешь говорить с массами и держаться достойно,
Или идя с Королями, не потерять связь с общественным,
Если ни противники, ни любящие друзья не могут причинить тебе боль,
Если все люди рассчитывают на тебя, но никто не злоупотребляет слишком:
Если ты можешь заполнить каждую неумолимо уходящую минуту
Ценностью промежутка истечения шестидесяти секунд,
Ты — Земля и все, что в ней находится,
И – что важнее — ты будешь Человеком, моим сыном!
Источник: http://friends.tiu.ru/a17883-poety-proba-pera.html |